joi, 4 mai 2017

Tsunami și alte poeme



VALEA REGINELOR, POEZIA ROSEI LENTINI


Eugen Dorcescu ne propune un volum de poeme în limba română a poeziei scrise de Rosa Lentini[1], traducere chibzuită din limba spaniolă, care aduce un argument liric în geografia literară a Europei, o antologie  cu tristeţe, apoi rezistenţa în faţa evenimentelor contemporane, reîntoarcerea la coordonatele imperiului, ale istoriei care trădează prezentul prin motivele eterne.
Antologia ne prezintă, la început, pe scurt, viaţa şi opera poetei, tandreţea versului în lumea europeană modernă, date care vin să informeze cititorul despre o lume aparte, o lume a visului străbătut de furtuni spirituale, de violenţa ultimă a lumii, de melancolia la marginea oceanului.
Un moto interesant pentru acest volum:“Funcţia cuvântului, dincolo de mica mizerie şi mica tandreţe de a desemna aceasta sau aceea,este un act de iubire: să creeze prezenţă”. - Roberto Juarroz.  Acest citat  dezvăluie temele principale ale volumului: detenta prezenţei, iubirea ca fulger târziu, mizeria zilnică transformată în poezie.

În prefaţă Esther Ramón face o analiză interesantă a poeziei scrise de Rosa Lentini şi trimiterile  sunt pertinente: „ Pentru Stefan Zweig, poetul “este un paratrăsnet solitar ce adună (...) întreaga tensiune atmosferică a focului sacru, şi această forţă este aproape întotdeauna mortală”. ZWEIG, Stefan, 1999, 63. La lucha contra el demonio. Hölderlin, Kleist. Nietzsche. Barcelona: El Acantilado.
Mai multe date în acest sens ne aduce Karl Jaspers, notând că Van Gogh consideră de asemenea munca sa de pictor ca un “paratrăsnet”. Asumând încărcătura simbolică şi transcendentă a fenomenelor amintite, Jaspers afirmă, în consonanţă cu gândul conţinut în poezia lui Hölderlin:
“Acum, cel care se expune pericolului este chiar poetul: poate sfârşi nimicit, în timp ce misiunea sa constă tocmai în a capta divinul primejdios în forma poeziei şi în a-l transmite fiinţelor umane într-un mod care să nu fie dăunător.”  JASPERS, Karl, 2001, 198. Genio artístico y locura. Barcelona: El Acantilado.  Citatul este important pentru că dezvăluie puterea poeziei, în general, de a prelua energiile debordante ale răului şi a le transforma în versuri care schimbă minţile, inimile, lacrimile spre bine… Fraza este profundă şi surprinde în acest context, dar focalizează lumile eterne ale poemului în poezia concretă a Rosei Lentini.
Antologia reţine poeme din ciclurile:
·      Din “Citind-o pe Alejandra Pizarnik”, 1999
·      Din “Caiet egiptean”, 2000
·      Din “Sudul spre mine”, 2001
·      Din “Cele patru roze”,
·      Din “Veninul şi piatra”, 2005
Titlurile dezvăluie ideile acestor poeme, sunt poeme care răscolesc cititorul prin profunzimea atmosferei poetice, este redată o altă insulă în lumea contemporană, insula protectoare, cea pe care se refugiază copii poemului, insula cunoaşterii prin versul luminat.
Lecturile, istoria, evenimentele imediate, brutale,  sunt aduse în poezie de către Lentini, iar traducătorul, important poet contemporan, simte versul şi lasă poemul să zburde, să curgă spre cititor în limba română, aproape la nivelul creaţiei originale, cumva intacte, de sine stătătoare…

„Trebuie să scrii ca într-un legământ
săpând în umbră, cu lumina înăuntru.
Şi zice: “iarna urcă prin mine”
şi este mai în sine cu sine însăşi.
Tăcerea ţi-a luat în stăpânire poarta
şanţul şi golul. Cineva trece
ca un lup cenuşiu în noapte
cu puii săi jupuiţi
în timp ce moartea îi ciopleşte oasele
ca pe nişte sculpturi, ca pe nişte flaute”.

Există un loc unde se formează întrupările poetice, o lume a poeziei concrete şi lentele pliuri ale dublei memorii…
Urmărind poemele descoperi versuri memorabile: a zămisli absenţa,  după-amiaza îmbracă în aur grădinile, lumina strălucitoare care s-a scufundat în Egipt, Egiptul tindea spre stele ori se afunda în nisip, grăunţe de somn pe care ne sprijinim capul, apa a şlefuit cântecele, marea pasăre a crepusculului iluminează drumul de întoarcere, odihnindu-se cuvintele iau forma obiectelor
Rosa Lentini este fascinată de trecerea şi tăcerea imperiilor, e jocul divin care controlează lumea, istoria trecută care se reinventează în prezent, puterea şi măreţia care alunecă în ape şi nisipuri, marile edicte inundate de timp, apoi ieşirea, salvarea prin poezie, credinţă, cântec. Tema Egiptului este una puternică, a fascinat oamenii pentru că le-a marcat destinele, iar imperiul actual ne marchează destinele fie că este în joc prestanţa Statelor  Unite, Europa, China, fie că este în joc moartea noastră cea de toate zilele. Prin poezia Rosei Lentini descoperi că puterea imperiului stă în fragilitatea sa… Se dezvăluie cititorului mecanismele imperiului, meandrele care îl desenează, deschiderile spre lume şi Dumnezeu… Egiptul a fost o temă importantă în creştinism, dar şi una în manualele de istoriei lăsate în mâna păcătosului, o temă a eliberării de sub tirania sistemului…

„Din vechiul Egipt se remarcă geografia sa egocentrică. Desenul lumii în
formă de triunghi cu un vârf în jos reunea cele două părţi ale ţării,
cea înaltă şi cea joasă. O linie în centru îl împărţea în două. Figura obţinută din această
reprezentare era cheia vieţii, cheia întregii existenţe. În termeni
generali nordul era bogat şi sudul mult mai sărac. Marile capitale
precum Memphis, Tebas ori Alexandria înfloreau la frontieră pe malul Nilului sau
în deltă aproape de mare.

Egiptul tindea spre stele ori se afunda în nisip”. – Cheia lumii

Eugen Dorcescu simte aceste poeme şi le dă o atenţie deosebită, versul pluteşte frumos în mintea cititorului, pătrunzător şi tainic…
Fragilitatea fiinţei, ca şi fragilitatea imperiului sunt testate prin tema tsunami,forţele necontrolate ale energiilor create, cele care mătură bulevardele istoriei şi face mereu curat în lume, pentru a conserva lumea, cu toate că individul, concret, e pus să reziste acestora, să biruie cumva, iraţional şi divin, e rezistenţa prin viaţa simplă, ca viaţă…

„Mai târziu pe străduţe şi pasaje
în casele dărâmate, sub pietre
şi graiuri o călătorie amorţită:
fuziunea intimă cu noaptea, odihnă,
transparenţa intactă
a unei ape cu peşti mai reci
mâna pe care nu izbutim s-o trezim”. - Tsunami II

Efortul poetului,  a poetei, în lume este redat prin poemul Hărţi, de fapt o privire de sus în istorie, un contur ieşit din ceaţa poemelor, în aceeaşi manieră precum în vremurile genezei. A privi detaşat lumea este efortul suprem al omului, conştiinţa destinului său în univers.

„Şi priviri pe deasupra distanţei
fiindcă prezenţele îl susţin mai puţin pe om
decât cei absenţi, atât de asemănători în liniştea lor
naşterii lumii
şi precum izvoarele de asemenea liniile
de culori naufragiate
spălate după un timp de nisip”.
Este o hartă a posibilului, o hartă eternă, dragostea se scrie la acest capăt de cer, pe aceste uliţe simple, iar timpul din care suntem alungaţi, dă putere vieţii, centrul plin de dorinţă şi absenţă…
E un loc pentru cei care visează în Valea Reginelor, un Templu pentru Femeile Faraon care au marcat trecutul, au dat sens deşertului şi mişcarea Nilului în istorie, o poveste care se va ivi înspre lumină…
Eugen Dorcescu notează în prefaţa volumului: „Memoria şi copilăria se aliază în poem, se condensează, pentru a se preschimba în lemnul unor vâsle iute-trebuitoare, dar nici grădinile, nici poveştile lor nu sunt de ajutor, fiindcă nu-i lemn îndestulător pentru a ridica diguri. Doar pentru a arde. Pentru a ilumina un scurt răstimp, o clipă.”
Poezia Rosei Lentini luminează o clipă istoria imperiului cu limbajul special al celei care a străpuns tsunami cu puterea memoriei şi a şoaptei…


Constantin Stancu





[1] Rosa Lentini, Antologia Rosa Lentini – Tsunami şi alte poeme, Editura online „Semănătorul” – 2011, poezie, traducere de Eugen Dorcescu.