MASTERCLASS DE TRADUCERE LITERARĂ
Ediția a IV--a, 8--13 aprilie 2019
Apel pentru înscrieri la CONCURS
Programul se adresează studenților din ciclul licență, masteranzilor și doctoranzilor de la Universitatea București.
În luna martie 2019, participanții vor lucra individual, sub coordonarea Prof. Lidia Vianu, pe texte selectate de organizatori. În cadrul celor 5 zile de masterclass din 8--13 aprilie, traducerile vor fi stilizate sub îndrumarea invitaților--- poeți publicați de editura Bloodaxe, Marea Britanie. Se va lucra pe texte de poezie contemporană românească, iar antologia rezultată în urma programului va fi publicată la editura ICR, și online la editura Contemporary Literature Press.
Cei care se înscriu vor avea obligația să participe la toate cele 5 zile de Masterclass [8--13 aprilie, orele 16:00 -- 20:00, sala James Joyce, Pitar Moș]. Cei admiși vor semna un acord de participare pe toată durata masterclassului, cu Universitatea București. Nu se admit absențe. Rugăm pe cei care se înscriu să se asigure că pot frecventa masterclass--ul, pentru a lucra direct cu poeții Bloodaxe.
Pentru ediția 2019, sunt disponibile în echipa de traducători 30 locuri, iar participarea este gratuită. Aceste locuri se vor ocupa prin concurs. Selecția participanților va fi realizată de coordonatorul programului, Prof. Lidia Vianu, pe baza unei traduceri literare din limba română în limba engleză. Textul care urmează să fie tradus este postat la sfârșitul acestui mesaj și pe pagina concursului: https://www.facebook.com/lidiavianusstudentstranslate/com și http://www.icr.ro.
Cei interesați sunt rugați să trimită la adresa silviapetrescu93@yahoo.com următoarele [toate într--un unic document de înscriere]:
1. Textul tradus în limba engleză
2. Un curriculum vitae care să reflecte experiența în activitatea de traducere literară. Adresa de email și numărul de telefon.
3. Declarație că vor fi prezenți în cele 5 zile de Masterclass.
Termenul până la care se primesc aplicații este 1 martie 2019.
Lista câștigătorilor va fi anunțată la data de 10 martie 2019.
Informații despre edițiile anterioare ale programului sunt disponibile la
https://www.icr.ro/pagini/5-scriitori-britanici-si-o-editoare-londoneza-stilizeaza-traduceri-in-limba-engleza-din-proza-scurta-a-tinerilor-scriitori-romani-lidia-vianus-students-translate-editia-a-iii-a.html ediția 2018
http://icr.ro/pagini/ateliere-de-traducere-literara-lidia-vianus-students-translate.html --ediția 2017
http://icr.ro/pagini/sase-poeti-britanici-stilizeaza-traduceri-din-poezie-romana-contemporana-la-bucuresti.html --ediția 2016
Regulamentul concursului
Numărul de puncte acordate este 100. Textul tradus se va nota astfel:
---40 puncte: fidelitatea traducerii și corectitudinea gramaticală a textului în limba engleză (morfologie, sintaxă, lexic, ortografie).
---30 puncte: stilizarea traducerii așa încât ea să poată comunica sensul.
---30 puncte: rezolvarea corectă a problemelor de comunicare culturală [traducerea în limba engleză a situațiilor specifice limbii române, de la gramatică la particularități și conotații.].
Adresa de e--mail la care se primesc aplicațiile este
silviapetrescu93@yahoo.com
Termenul limită pentru primirea aplicațiilor este 1 martie 2019.
Rezultatele concursului vor fi anunțate în data de 10 martie 2019 la https://www.facebook.com/lidiavianusstudentstranslate/com și http://www.icr.ro Nu se acceptă contestații. Informații suplimentare se pot solicita la adresa lidiavianu@yahoo.com
CONCURS PENTRU ECHIPA DE TRANSLATORI
MASTERCLASS "LIDIA VIANU'S STUDENTS TRANSLATE", 2019
TEXTE DE TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ:
MASTERCLASS "LIDIA VIANU'S STUDENTS TRANSLATE", 2019
TEXTE DE TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ:
Ce bine că ești
E o întâmplare a ființei mele
și atunci fericirea dinlăuntrul meu
e mai puternică decât mine, decât oasele mele,
pe care mi le scrâșnești într--o îmbrățișare
mereu dureroasă, minunată mereu.
Să stăm de vorbă, să vorbim, să spunem cuvinte
lungi, sticloase, ca niște dălți ce despart
fluviul rece în delta fierbinte,
ziua de noapte, bazaltul de bazalt.
Du--mă, fericire, în sus, și izbește--mi
tâmpla de stele, până când
lumea mea prelungă și în nesfârșire
se face coloană sau altceva
mult mai înalt și mult mai curând.
Ce bine că ești, ce mirare că sunt!
Două cântece diferite, lovindu--se amestecându--se,
două culori ce nu s--au văzut niciodată,
una foarte de jos, întoarsă spre pământ,
una foarte de sus, aproape ruptă
în înfrigurata, neasemuită luptă
a minunii că ești, a--ntâmplării că sunt.
Emoție de toamnă
A venit toamna, acopera--mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.
Mă tem că n--am să te mai văd, uneori,
că or să--mi crească aripi ascuțite până la nori,
că ai să te ascunzi într--un ochi străin,
și el o să se--nchidă cu o frunză de pelin.
Și--atunci mă apropii de pietre și tac,
iau cuvintele și le--nec în mare.
Șuier luna și o răsar și o prefac
într--o dragoste mare.
[Nichita Stănescu]
multumesc!
RăspundețiȘtergere