miercuri, 30 septembrie 2020

Translation Cafe: Poeme de, și interviu cu Niall Campbell traduse în limba română de absolventa MTTLC Bianca Cojocaru

 Translation Café

Comunicat de presă 30 septembrie 2020
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 208

sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București
The British Council,  
Institutul Cultural Român
și Uniunea Scriitorilor din România 

anunță publicarea volumului

Poeme de, și interviu cu
Niall Campbell
traduse în limba română de absolventa MTTLC
Bianca Cojocaru

                Pentru studenții unui masterat de traducere literară, editura este un loc râvnit. Traducerile specializate sunt o slujbă: traducerea literaturii este o vocație.
              Traducerea de poezie este cea mai buclucașă dintre toate. Traducătorul nu are voie să lase niciun cuvânt netranspus. De obicei, traducătorul literar traduce în limba lui maternă.
               Probabil pentru prima oară, poeții unei edituri mari s--au întâlnit cu viitorii lor traducători, încă studenți la o universitate de renume. Cinci poeți de la Bloodaxe Books și directorul editurii, Neil Astley, au lucrat împreună cu studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, Universitatea din București. A fost un moment magic. Poezia a coborât în viețile a o sută de studenți. Iar acesta nu este decât începutul...
               Volumul lui Niall Campbell a fost tradus în cadrul dizertației masterale cu care studenta Bianca Cojocaru a absolvit MTTLC.

Translation Café  No 208 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://revista.mttlc.ro/208/TC 208.pdf

Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați--vă Redacției  lidia.vianu@g.unibuc.ro

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

Contemporary Literature Press


Contact Us

Visit our Facebook page

Press Release 30 September 2020
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 208

under The University of Bucharest,
in conjunction with The British Council,
The Romanian Cultural Institute,

and The Writers' Union of Romania,

Announces the publication of

Poems and an Interview by
Niall Campbell
translated into Romanian by MTTLC graduate
Bianca Cojocaru

              A graduate student of literary translation sees a publishing house as a sanctuary. Or this used to be the case until not long ago, anyway. Specialised translation is a job. Literary translation is a calling.
            Translation of poetry is the trickiest of them all. It requires the translator to understand the meaning entirely---no word can be neglected. One usually translates best into one's mother tongue.
             It may be for the first time that a big publishing house meets the students of a large university. Five poets published by Bloodaxe Books and Neil Astley, the director of that publishing house, worked with the students of the University of Bucharest, the MA Programme for the Translation of the Literary Text. The result was magic. It brought poetry into the lives of about one hundred students. And this is only the beginning.
            Niall Campbell's volume was translated as part of the dissertation with which the student Bianca Cojocaru graduated from MTTLC [The MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text] at the University of Bucharest.

Translation Café No 208 is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:  http://revista.mttlc.ro/208/TC 208.pdf

For comments or suggestions, please contact the publisher  lidia.vianu@g.unibuc.ro

 

Contemporary Literature Press

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

marți, 29 septembrie 2020

De sărbători... Tradiții cu mașina de tocat carne... „Foamea ne face pe toți mai buni și mai egali în fața lui Dumnezeu”

 

Tradiții de sărbători cu mașina de tocat carne

 

A venit vremea să avem porcul nostru,  

unul global, cu dungi albe și negre,

să-l tăiem după tradiție, să-l preparăm cu toate

condimentele lumii, cu sarea crizelor planificate.

Așa îmi sugerează iubita în ultima vreme,

o face cu un simț perfect al dragostei,

să prindem noi sub degete carnea zdrobită,

sub cuțit, între fălcile mașinii de tocat carnea. 


 

 

Am cumpărat una electrică, are un buton mare și roșu,

așa cum președintele Americii are pe biroul său,

e performantă și generează metrii buni de cârnați roz

precum pălăria lui Marilyn Monroe.

 

Mi-e teamă să-i spun iubitei că organele porcului

se pretează la transplantul de organe la om,

că există o compatibilitate perfectă între victimă și călău.

 

Foamea ne face pe toți mai buni și

mai egali în fața lui Dumnezeu.

 

Și, uite, avem impresia că suntem stăpânii perfecți,

că avem aceeași religie veche, aceleași tradiții

și aceeași capitală în care Van Gogh

și-a tăiat urechea în fața oglinzii.   

 

 

C Stancu

 

Dumitru Hurubă, Iubind-o pe Amalasunda (poezii, altfel). Iubirea: joc, umor, ieșirea prin cer, sub spiritul lui Topârceanu. Ritmul și rima timpului...



 

Dumitru Velea, PRAGUL DE JOS: strânse laolaltă - vol. III -, Editura Fundației Culturale „Ioan D. Sârbu”, Petroșani, 2020. O privire spre ființă și suflet



 

Miron Țic, La taifas cu oameni dragi sufletului meu. O privire spre oamenii care au punctat timpul prin faptele și cuvintele lor



 

Prozatorul Cornel Nistea, președintele Filialei USR Alba-Hunedoara, conducând ședința adunării scriitorilor la sediul filialei (2019). Oameni și cărți în vremuri complicate


 

Revista „Banchetul”, anul V, nr. 55-56-57/2020. Dumitru Velea și literatura profundă. Cărți, autori, cronici, poeme de azi și de ieri, texte pentru viitor



 

vineri, 25 septembrie 2020

Un nou pământ, un cer nou...

 

Un Cer nou

 

 

O, marea s-a pierdut şi ea,

Pământul şi Cerul nu mai erau,

Despre început doar Dumnezeu știa,

Iar cele noi, prin Sine se chemau... 



 
Vom vedea cum s-a stins orbirea,

Un nou Cer şi un Pământ mai nou,

Şi vom vedea cum am primit iubirea,

Cetatea cea Sfântă, ivită din albul ecou...

 

Era, deci, un Glas tare, prea tare,

Străbătând oameni şi veşnicii,

Era între viitor şi trecut o cărare,

Erau şi prieteni care-au fost și copii...

 

Copii ai lui Dumnezeu, Tatăl,

Ei au învăţat începutul şi sfârşitul,

Împreună cu Iisus, Rabi, iată-L,

Şi cu Duhul Sfânt rodind infinitul...

 

În Cetatea de Sus, cu toate noi,

Vom locui cu Cel Veşnic, Cuvântul,

Va fi lumină deplină, nu vom mai fi goi,

Vom fi puternici, precum gândul...

 

Lucrurile dintâi vor trece toate,

Universul, iată, va fi mereu altul,

De lacrimi nu vom avea parte,

Cu alți ochii vom privi înaltul...

 

Nu va mai fi, iată, nici durere

Şi țipăt, lamentări nu vor mai fi,

Vom trăi sub tainică înviere,

Cu Iisus călătorind prin veșnicii...

 

O, moartea, şi ea, se va pierde,

Va fi o umbră undeva în trecut,

Vom vedea ce-i permis de văzut...

 

Un Cer nou, viața şi noul Pământ...

 

C Stancu

luni, 21 septembrie 2020

Vine toamna, vin alegerile... Skepsys, de Dumitru Hurubă

 

REFLECŢII AUTUMNALE

-după Topârceanu-

 

 


 

Ciobănaşi cu ţundra creaţă

Au lăsat pripoarele…

De pe-acuma ne îngheaţă

Nasul şi picioarele.

 

 

Păsările migratoare

Au fugit la tropice;

Majorările sunt rare

Şi cam microscopice;

 

 

Candidaţii la alegeri,

Cum se-arată zorile,

Ne îmbată cu prelegeri

Cârâind ca ciorile;

 

 

Preţurile explodează,

Vremea e tiranică…

Dar Guvernul jubilează:

-Nu intraţi în panică!

 

 

Nu e nici o tevatură,

Nu ne udă ploile…

N-aveţi bani, n-aveţi căldură ?

Dar aveţi nevoile…

 

 

Dumitru Hurubă

Fragment din cartea Skepsys, Ed. Limes, 2016