eZine of Modern Texts in Translation: Translation
Café No. 241. Nicolae Silade sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București, The British Council, Institutul
Cultural Român, și Uniunea Scriitorilor din România anunță publicarea
volumului
Nicolae Silade, traduceri și interviu. Ediție bilingvă. Traducere
în limba engleză de Raluca Ioana Crucerescu.
De un sfert de veac, de când le-am
înființat, Editura Contemporary Literature Press, Masteratul pentru
Traducerea Textului Literar Contemporan și revista acestuia, Translation Café,
traduc poezie. Multă poezie. Înainte de toate, am tradus poezie contemporană
românească. Specificul programului masteral era traducerea literaturii
contemporane. Am tradus și poezie britanică, am avut șansa de a face câteva
masterclass-uri cu edituri englezești (Bloodaxe Books, cu poeți englezi – mai
ales cu ajutorul poetei și agentei literare Anne Stewart.
Am ajuns, în acest moment, să fim cunoscuți, chiar foarte
cunoscuți, în România. Suntem recunoscători pentru ajutorul Uniunii
Scriitorilor, Institutului Cultural Român, al Muzeului Național al Literaturii
Române și, deloc în ultimul rând, al Universității din București, care, pentru
noi, toți cei care lucrăm la masterat, la editură, la revistă, este Alma Mater. Contemporary
Literature Press este, în primul rând, editura online pentru
literatură a Universității noastre. Cu acest volum, dedicat
poetului Nicolae Silade, începem o serie de traduceri din poeții români
contemporani, și nu mă refer aici numai la poeții consacrați. Ne propunem să
descoperim și poeții pe care critica literară îi ignoră.
Volumele vor fi bilingve și vor cuprinde, de asemenea,
interviuri cu poeții traduși. Ele vor fi traduse în mare parte de masteranzi.
Mulți dintre masteranzi își vor scrie Disertația de absolvire traducând poeți
români, în colaborare cu poeți englezi (pentru stilizare) și sub coordonarea
profesorilor Masteratului.
Au tradus multă poezie românească masteranzii noștri. Am tradus și eu mulți
poeți, publicați fie online, fie pe hârtie, la alte edituri din țară și din
străinătate.
Le doresc succes mai tinerilor mei colegi. Sper ca, acum, în apropierea
Crăciunului, să le facem acest cadou editorial, atât lor cât și poeților
traduși de ei. Am demarat această serie de cărți în speranța că ele vor
deschide micilor noștri masteranzi o posibilă carieră în lumea culturală
românească.
Translation Café No
241 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de
internet: http://revista.mttlc.ro/241/TC
241.pdf
Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați-vă
redacției: lidia.vianu@g.unibuc.ro
Prof. Dr. Lidia Vianu
Director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar
Contemporan
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu