luni, 9 decembrie 2024

Nicolae Silade și poezia fără frontiere... Semnal de la Translation Café

 

eZine of Modern Texts in Translation: Translation Café No. 241. Nicolae Silade sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council,  Institutul Cultural Român, și Uniunea Scriitorilor din România anunță publicarea volumului

Nicolae Silade, traduceri și interviu. Ediție bilingvă. Traducere în limba engleză de Raluca Ioana Crucerescu.


De un sfert de veac, de când le-am înființat, Editura Contemporary Literature Press, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan și revista acestuia, Translation Café, traduc poezie. Multă poezie. Înainte de toate, am tradus poezie contemporană românească. Specificul programului masteral era traducerea literaturii contemporane. Am tradus și poezie britanică, am avut șansa de a face câteva masterclass-uri cu edituri englezești (Bloodaxe Books, cu poeți englezi – mai ales cu ajutorul poetei și agentei literare Anne Stewart.

Am ajuns, în acest moment, să fim cunoscuți, chiar foarte cunoscuți, în România. Suntem recunoscători pentru ajutorul Uniunii Scriitorilor, Institutului Cultural Român, al Muzeului Național al Literaturii Române și, deloc în ultimul rând, al Universității din București, care, pentru noi, toți cei care lucrăm la masterat, la editură, la revistă, este Alma Mater. Contemporary Literature Press este, în primul rând, editura online pentru literatură a Universității noastre. Cu acest volum, dedicat poetului Nicolae Silade, începem o serie de traduceri din poeții români contemporani, și nu mă refer aici numai la poeții consacrați. Ne propunem să descoperim și poeții pe care critica literară îi ignoră.

Volumele vor fi bilingve și vor cuprinde, de asemenea, interviuri cu poeții traduși. Ele vor fi traduse în mare parte de masteranzi. Mulți dintre masteranzi își vor scrie Disertația de absolvire traducând poeți români, în colaborare cu poeți englezi (pentru stilizare) și sub coordonarea profesorilor Masteratului.
Au tradus multă poezie românească masteranzii noștri. Am tradus și eu mulți poeți, publicați fie online, fie pe hârtie, la alte edituri din țară și din străinătate.
Le doresc succes mai tinerilor mei colegi. Sper ca, acum, în apropierea Crăciunului, să le facem acest cadou editorial, atât lor cât și poeților traduși de ei. Am demarat această serie de cărți în speranța că ele vor deschide micilor noștri masteranzi o posibilă carieră în lumea culturală românească.

Translation Café  No 241 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://revista.mttlc.ro/241/TC 241.pdf

Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați-vă redacției: lidia.vianu@g.unibuc.ro

Prof. Dr. Lidia Vianu

Director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan

 Sursa: Prof. Dr. Lidia Vianu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu